martes, 18 de febrero de 2020

DEFINICIÓN DE ALMA.


Heb. néfesh. Este vocablo aparece 755 veces en el AT, de las cuales 144 pertenecen a los salmos.  Frecuentemente se traduce "alma"; pero esta es una traducción inexacta, porque el término "alma" sugiere ideas no contenidas en néfesh. Un breve análisis de la voz hebrea ayudará a esclarecer el sentido que los autores bíblicos le daban.
Néfesh deriva de la raíz nafash, verbo que aparece sólo tres veces en el AT (Exo. 23: 12; 31: 17; 2 Sam. 16: 14), y en cada una de estas ocasiones significa "revivir", "refrescarse". El significado básico de este verbo es el de "respirar".

La definición de néfesh puede deducirse del relato bíblico de la creación del hombre (Gén. 2: 7).  Aquí se afirma que, cuando Dios impartió vida al cuerpo que él había formado, el hombre se convirtió en "un ser viviente"; "resultó el hombre un ser viviente" (BJ); "quedó constituido el hombre como ser vivo" (BC). El alma no existió antes que el cuerpo; vino a la existencia cuando Adán fue creado. Cuando nace un niño, un alma nueva viene a la existencia. Cada nacimiento representa una nueva unidad, diferente y única, separada de otras unidades similares. Nunca podrá fusionarse con otras; siempre será la misma. Podrán existir muchísimos individuos parecidos, pero ninguno será esta unidad. Esta identidad única del individuo es la idea dominante que parece descollar en el término hebreo néfesh.

La palabra néfesh se emplea para referirse 673 tanto a seres humanos como a animales. El pasaje que se traduce "produzcan las aguas seres vivientes" (Gén. 1: 20) dice literalmente: "que las aguas bullan [con] enjambres de néfesh jayah [seres de vida]". Se llama "seres de vida" o sea "seres vivientes" a los animales y las aves (Gén. 2: 19). Por esto se entiende que tanto los animales como los seres humanos son "almas".

La idea básica de que el "alma" representa al individuo y no a una de sus partes puede verse en los diversos usos de la palabra néfesh. Por lo tanto, sería más correcto decir que determinada persona o determinado animal es un alma, y no que tiene un alma. 
De esta idea básica de que néfesh representa al individuo o a la persona surge su uso idiomático como sustituto del pronombre personal. La expresión "mi alma" significa, "yo", "mí"; "tu alma", "tú", y "su alma", "él" o "ellos".

Como cada vez que aparece néfesh expresa una nueva unidad de vida, muchas veces se usa el término como sinónimo de "vida". La RVR traduce néfesh como "vida" unas 170 veces, y hay otros casos en que "vida" sería una traducción más precisa (ver com. 1 Rey. 17: 21).
Casi siempre la voz néfesh puede traducirse como "persona", "individuo", "vida" o el pronombre personal que corresponda. "Viva mi alma por causa de ti" (Gén. 12: 13) significa "viva yo porcausa de ti". 
3 CBA

MENSAJES PARA LOS JÓVENES (ENLACES X SECCIONES) EGW/MHP

  https://elaguila3008.blogspot.com/2011/06/mensajes-para-los-jovenes-enlaces-egwmhp.html   PREFACIO. MENSAJES PARA LOS JÓVENES (EGW) pág....